Nu på svenska: Bilbos sista sång av J.R.R. Tolkien

Bilbos sista sång

av J.R.R. Tolkien
översättning av Beregond, Anders Stenström
ISBN 978-91-637-7442-3

Dikten ”Bilbos sista sång” har en intressant bakgrundshistoria. Den hette ursprungligen Vestr um haf och hade ingen koppling till Bilbo. På ålderns höst gav Tolkien dikten, med alla tillhörande rättigheter, till sin sekreterare Joy Hill. Efter Tolkiens död publicerades den som en affisch illustrerad av Pauline Baynes och blev tonsatt i andra utgåvan av The Road Goes Ever On. Den gavs till slut ut som en egen bok 1990 med nya illustrationer av Baynes. När Joy Hill gick bort 1991 hamnade rättigheterna till dikten hos nunneorden Order of the Holy Paraclete. Det är därifrån som Forodrim-medlemmen Beregond nu förvärvat rätten att översätta och ge ut dikten på svenska.

I diktens tre verser tar den åldrade Bilbo farväl av Midgård i Grå hamnarna. Det är en blandning av vemod och äventyrslusta som sammanfattas redan i de första två raderna:

Synen skyms, min dag är slut
men på en långfärd ska jag ut.

I första versen beskriver Bilbo sina intryck där han står vid kajen. Som så ofta hos Tolkien är känslan av havet realistiskt skildrad. Man nästan känner saltsmaken på havsbrisen och ser framför sig hur det vita skeppet kämpar mot förtöjningarna i tidvattnet.

Sakta skiftar stämningen från närvarande och realistisk till högstämd och sakral. Diktens andra vers ser framåt mot sjöresan längs den Raka vägen, mot Alvhem där Bilbo ska få vila under återstoden av sitt liv. I tredje och sista versen seglar skeppet ”långt hän från yttre pir och redd”, ledsagat av Earendils stjärnljus.

Beregonds översättning av dikten följer originalets versmått till punkt och pricka. Formuleringarna känns mestadels talspråkliga, som man kan förvänta sig av hobbitlyrik, och inte överdrivet konstlade. Innebörden i originalet är bevarad samtidigt som språket är lagom ledigt och rättframt. Som jämförelse lyder originalets två första rader sålunda:

Day is ended, dim my eyes,
but journey long before me lies.

Originaldikten har som sagt publicerats som affisch och i bokform. Den här gången har det blivit en folder i A5-format på styvt papper. Omslagets bilder fångar upp två centrala teman i dikten: skeppet som stävar mot horisonten och den Ensamma Stjärnan – äventyret och vemodet, om man så vill. På framsidans insida ger Beregond ett förord till dikten som sakkunnigt förklarar dess ursprung och teman.

Sammanfattningsvis en väl genomförd översättning av en ofta förbisedd Tolkien-text. Nu ser vi fram emot Beregonds nästa publikation, som också nämns på folderns baksida – ”Utkommer 2016: Brev från J.R.R. Tolkien”.

Bilbos sista sång kan beställas från översättarens hemsida, beregond.se.